手機APP下載

您現在的位置: 新世紀集運 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅在亞信成員國外長視頻特別會議上的講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Deepening CICA Cooperation and Upholding Multilateralism

深化亞信合作 堅守多邊主義

– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the CICA Special Ministerial Meeting via Video Conference

——王毅國務委員兼外長在亞信成員國外長視頻特別會議的講話

Dear Colleagues,

尊敬的各位同事:

It is my great pleasure to attend the CICA Special Ministerial Meeting via video conference. Given the complex changes taking place in our region and around the world, it is all the more necessary and important for us, members of the CICA family, to have timely communication, build consensus, map out cooperation and chart the course forward.

很高興出席此次亞信成員國外長視頻特別會議。當前國際和地區形勢複雜演變,亞信大家庭成員及時溝通、凝聚共識、共商合作、規劃未來,十分必要,也十分重要。

Since assuming the chairmanship in September 2018, Tajikistan has successfully held the Fifth Summit in Dushanbe and other activities, contributing greatly to CICA's development. China commends Tajikistan's excellent work, and extends warm congratulations to Kazakhstan for taking over the chairmanship. Together with other member states, China will support the new Chair in further advancing CICA's development. We are confident that with the full commitment and able stewardship of Kazakhstan, this important regional security mechanism will do an even better job in fulfilling its due responsibilities and achieving greater progress in its cooperation.

塔吉克斯坦2018年9月接任主席國以來,成功舉辦杜尚別峯會等重大活動,為亞信發展作出重要貢獻。中方對此高度評價。同時,我們也衷心祝賀哈薩克斯坦接任主席國。中方將同各成員國一道,大力支持哈方積極推進亞信進程。相信在哈方主席國的全力投入和引領下,亞信這一重要的區域安全機制一定能更好地履行應盡職責,取得更大合作成果。

Colleagues, Countries in Asia may have different history, national realities, social systems, cultures and traditions, and are faced with multiple hotspot issues, disagreements and differences. Yet, the broader common visions and common interests have enabled us to rise above differences, enhance solidarity, build mutual trust and expand cooperation.

各位同事,亞洲各國曆史國情、社會制度、文化傳統不盡相同,面臨諸多熱點問題和矛盾分歧。但我們之間有着更為廣泛的共同理念和共同利益,使我們得以超越分歧和差異,不斷加強團結,不斷昇華信任,不斷拓展合作。

We all believe in diversity and equality of civilizations. As descendants of ancient Asian civilizations, we see the world as diverse, civilizations as colorful, and all countries as equals. No civilization is superior to others, and no one should intentionally provoke clashes among civilizations. Countries should transcend differences in ideologies and social systems. We should all respect, appreciate and learn from each other, and help each other succeed.

我們都秉持多元平等的文明觀。作為亞洲古老文明的傳承者,我們認為世界應是多元的,文明應是多樣的,各國也應是平等的,沒有一種文明可以凌駕於其他文明之上,更不應蓄意挑起文明衝突。各國應當超越意識形態和社會制度不同,相互尊重、相互欣賞、相互借鑑、相互成就。

We all shoulder historic responsibilities of rejuvenation and development. Faster development, better lives for the people and national rejuvenation are the shared aspiration of all countries in Asia. We need to support each other in exploring a development path suited to our national realities, share governance experience, and foster greater synergy in our development strategies to achieve high-quality development.

我們都肩負發展振興的歷史使命。加快國家發展,改善人民生活,實現民族復興,是亞洲各國的共同願望。各國應相互支持探索符合本國國情的發展道路,加強治國理政經驗的溝通交流,深化發展戰略的對接協同,共同實現更高水平的發展。

We all call for peaceful solutions to disputes. The interwoven traditional and non-traditional security threats means no country can stay safe all by itself. We should value amity and cooperation, and pursue good-neighborliness and partnership with our neighbors. We all stand against the willful use of force, power politics and interference. And we are all committed to exerting Asian wisdom to seek durable political solutions through equal dialogue.

我們都主張和平解決爭端。面對相互交織的傳統與非傳統挑戰,誰都不可能獨善其身,都應重視與鄰國發展友好合作,追求與鄰為善,與鄰為伴。我們都反對動輒使用武力,反對強權干涉,主張發揮亞洲人的獨特智慧,通過平等對話,尋找可持續的政治解決方案。

We all uphold the value of multilateralism. We support the UN-centered multilateral system, follow the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and recognize the important roles of the UN and its specialized agencies in international affairs. This is an area of greatest consensus of all CICA members, and has guided our efforts in pursuing regional and sub-regional cooperation and working for a multi-polar world and democracy in international relations.

我們都堅守多邊主義價值。支持以聯合國為核心的多邊體系,遵守以《聯合國憲章》宗旨和原則為基礎的國際關係準則,認同聯合國及其專門機構在國際事務中的重要作用,是亞信成員的最大共識。為此,我們主張積極開展各種區域及次區域多邊合作,致力於促進國際體系的多極化和國際關係的民主化。

Colleagues, CICA is Asia's largest and most representative security forum with the greatest number of participants. Facing the once-in-a-century changes and a global pandemic, CICA should rise to the challenge, fulfill its historical mission, and make new efforts toward a secure, stable, prosperous, open and inclusive Asia featuring mutual respect, mutual trust, cooperation and innovation. Kazakhstan, as the initiator of CICA, has a special role to play. Here, I would like to propose four points.

各位同事,作為亞洲地區覆蓋範圍最廣、成員國最多、代表性最強的安全合作論壇,面對百年變局和全球疫情,亞信應承擔起自己的歷史使命,為推動建設一個互尊互信、安全穩定、發展繁榮、開放包容和合作創新的亞洲做出新的努力。哈薩克斯坦作為亞信的倡導國更是責無旁貸。在此,中方願提出四點建議:

First, we need to come together to defeat COVID-19. To suppress the novel coronavirus remains the immediate priority. We must strengthen solidarity, firmly support the WHO in playing its leading and coordinating role, and oppose politicizing the issue and stigmatizing specific countries. China will continue to support other countries' anti-epidemic efforts as much as it can, through closer cooperation on supplies, experience sharing, and vaccine development, in order to defeat the virus at an early date.

一是堅持同舟共濟,攜手戰勝疫情。抗擊疫情仍是當務之急,我們要高舉團結抗疫旗幟,堅定支持世界衞生組織發揮領導協調作用,反對將疫情政治化,抵制對特定國家污名化。中方願繼續為各國抗疫提供力所能及的支持,加強抗疫物資、防控經驗、疫苗研發等方面合作,爭取早日徹底戰勝疫情。

Second, we need to promote strategic trust to maintain peace and stability. Given the significant rise in tensions and confrontation in the international situation, we must stay highly alert, and firmly oppose actions to instigate and engineer a so-called "new Cold War". Countries should strengthen communication and dialogue to build up and consolidate strategic trust. We should continue to advocate and act on the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and facilitate political settlement of hotspot issues to play our due role in promoting peace and stability in our region and beyond.

二是促進戰略信任,維護和平穩定。當前國際形勢中緊張對立因素顯著上升,我們必須高度警惕,堅決反對煽動和製造所謂“新冷戰”。各國應加強溝通與對話,構建並鞏固戰略互信。我們要繼續倡導和踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,推動熱點問題的政治解決,為促進地區與世界的和平穩定發揮應有作用。

Third, we need to pursue mutual benefit to achieve common development. We should continue to synergize development strategies, leverage our strong complementarities, and advance high-quality Belt and Road cooperation. One of the priorities for now is to reopen economies in an orderly way, open more "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods so as to bring business and life back to normal. China is shifting to a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This aims to make the Chinese economy even more open, efficient and sustainable. In this process, we are willing to share development opportunities with fellow Asian countries for common development.

三是倡導互利共贏,實現共同發展。我們要繼續對接發展戰略,發揮互補優勢,高質量共建“一帶一路”。當前要有序推進復工復產,建立更多人員往來“快捷通道”和貨物出入境“綠色通道”,助力經濟社會秩序重啓。中國正在構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,將推動中國經濟更加開放、更有效率、更可持續。我們願同亞洲國家分享發展機遇,實現共同發展。

Fourth, we need to uphold multilateralism to defend international equity and justice. The 75th anniversary of the UN is a significant occasion for us to renew our commitment to multilateralism and oppose unilateralism and bullying; to uphold the authority and role of the UN, defend the international law and norms governing international relations, and safeguard the legitimate development rights and interests of all countries; and to further improve and strengthen the global governance system, and promote a more equitable and reasonable international order.

四是秉持多邊主義,捍衞公平正義。我們要以聯合國成立75週年為契機,堅守多邊主義理念,反對單邊霸凌行徑,維護聯合國的權威和作用,維護國際法和國際關係準則,維護世界各國的正當發展權益,不斷完善和加強全球治理體系,推動國際秩序朝着更加公正合理的方向發展。

Colleagues, Speaking at the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN and the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping articulated China's firm support for the UN and for the multilateral system. China will continue to work with fellow Asian countries for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for a community with a shared future for mankind. Together, let's make our due contribution to peace and development in Asia and beyond.

各位同事,習近平主席在紀念聯合國成立75週年峯會和聯大一般性辯論上發表重要講話,發出了堅定支持聯合國、堅定支持多邊體系的明確信號。中方將繼續致力與亞洲各國攜手合作,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係,推動構建人類命運共同體,為促進亞洲和世界的和平發展事業作出應有的貢獻。

We are confident that our concerted efforts will see us through the difficulties and challenges; we will bring the coordination and trust between Asian countries to a new level, and usher in an even brighter future for our ancient continent.

我們相信,在各方共同努力下,我們一定能夠戰勝困難與挑戰,推動亞洲各國的協作與信任邁上新的台階,使古老的亞洲大陸迎來更加輝煌和美好的未來!

Thank you.

謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原體

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防護,辯護,防守

 
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新開始

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 權益,產權,(無固定利息的)股票,衡平法

聯想記憶
commemorate [kə'meməreit]

想一想再看

vt. 紀念

聯想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 機制,原理
n. 機械,機構,結構

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。